1600041780 a:2:{s:7:"content";s:12944:"

Die Liturgie des Buddhismus Nichiren Daishonins

Zusammenstellung: Gerry Gebhardt - Originaltext: Gongyo-Heft - Übersetzung: Das Lotos-Sutra, 1.Auflage 1986

Auszüge aus dem Hoben - Kapitel

Niji seson. Ju sanmai. Anjo ni ki > Zu dieser Zeit erhob sich der Welt-Gelehrte friedvoll aus der Meditation.


Go shari-hotsu: > und sprach zu Schariputra: Scho-but chi-e. Jinjin muryo. „Die Weisheit aller Buddhas ist unendlich tief und

Myo ho ren ge kyo. Hoben-pon. Dai ni.

Das wunderbare Gesetz des Lotossutra. Zweites

Kapitel. (Wahl der) geschickten Mittel.

Go chi-e mon. Nange nannyu.

unermeßlich

Das Tor zu dieser Weisheit ist schwierig zu verstehen,

Issai shomon. Hyaku-shi-butsu. Sho fu no chi.

und es ist schwierig hindurchzugehen.

Weder Menschen des Lernens noch Menschen der


Sho-i sha ga Der Grund ist folgender:

Erkenntnis sind fähig, es zu begreifen.

Butsu zo shingon. Hyaku sen man noku. Mushu sho butsu. Jin gyo shobutsu. Muryo doho.


Yumyo shojin. Myosho fu mon. Er hat sich diesen Ausübungen so tapfer und

Ein Buddha hat zahllose Übungen unter hunderttausenden Myriaden Kotis von Buddhas durchgeführt.

Joju jinjin. Mi-zo-u ho. Zui gi sho setsu. Ishu nange.

unermüdlich gewidmet, daß sein Name universell bekannt ist.

Er erkannte das tiefgründige, unvergleichliche Gesetz und verkündete es dem Fassungsvermögen der

Shari-hotsu. Go ju jo-butsu irai. Shuju innen. Shuju hiyu. Ko en gongyo. Mu shu hoben. Indo shujo. Ryo ri sho jaku.

Menschen entsprechend. Doch seine Absicht ist schwierig zu verstehen.

Schariputra, seitdem ich die Buddhaschaft verwirklicht habe, habe weithin meine Lehre durch viele Geschichten von Beziehungen aus der Vergangenheit

Sho-i sha ga. Nyorai hoben. Chiken hara-mitsu. Kai i gu-soku.

und viele Parabeln erläutert, und durch zahllose Mittel habe ich Menschen dahin geführt, all ihren Bindungen zu entsagen.

Der Grund hierfür ist, daß der Tathagata sowohl mit den Mitteln als auch vollkommener Weisheit ausgestattet ist.


Shari-hotsu. Nyorai chiken.Kodai jinnon. Schariputra, die Weisheit des Tathagata ist allum= fassend und unergründlich.


Muryo muge. Seine Barmherzigkeit ist unermeßlich, und seine Lehre kennt keine Begrenzung.

Riki. Mu-sho-i. Zenjo. Gedas. Sanmai. Jin nyu musai. Joju issai. Mi-zo-u ho. Ausgestattet mit Kraft, Furchtlosigkeit, Konzentration, Freiheit (von Leiden und Begierden) und der Fähigkeit zu meditieren, weilt er im Grenzenlosen und erwacht zum nie zuvor erkannten Gesetz.

Shari-hotsu. Nyorai no. Shuju funbetsu. Gyo ses sho ho. Gonji nyunan. Schariputra, der Tathagata hat die Kraft, zu erkennen, welche der verschiedenen Lehren seiner Zuhörerschaft angepasst ist, die Lehren auf gewandte Weise zu verkünden und das Herz der Menschen mit warmen und freundlichen Worten zu beglücken.

Ekka shushin.

Shari-hotsu. Shu yo gon shi. Muryo muhen. Mi-zo-u ho. Bus shitsu joju. Das heißt, Schariputra, der Buddha, hat das unendliche, grenzenlose und unvergleichliche Gesetz erkannt.

Shi shari-hotsu. Fu shu bu setsu. Sho-i sha ga. Bus sho joju. Dai ichi ke-u. Schariputra, ich werde nichts mehr sagen, denn das, was der Buddha erreicht hat, ist das vortrefflichste und am schwierigsten zu verstehende Gesetz.

Nange shi ho.

Yui butsu yo butsu. Nai no kujin. Das wahre Wesen aller Phänomene kann nur von Buddhas verstanden werden, nur sie können daran teilhaben.

Shoho jisso.

Sho-i shoho. Nyo ze so. Nyo ze sho. Nyo ze tai. Nyo ze riki. Nyo ze sa. Nyo ze in. Nyo ze en. Nyo ze ka. Nyo ze ho. Diese Wirklichkeit besteht aus: äußerer Erscheinung, Charakter, Wesen, Kraft, Einfluß, innerer Ursache, Beziehung, verborgener Wirkung, äußerer Wirkung und deren Übereinstimmung von Anfang bis Ende.“

Nyo ze honmak kukyo to.

Prosateil des Jurjo-Kapitels (Chogyo )

Myo ho ren ge kyo Das wunderbare Gesetz des Lotossutra

Nyorai ju-ryo-hon. Dai ju-roku. 16. Kapitel. Die Lebensdauer des Buddha.

Vers teil des Jurjo-Kapitels ( Jigage )

Ji ga toku bur rai „Seit ich die Buddhaschaft verwirklichte,

Sho kyo sho kosshu. sind zahllose Äonen vergangen,

Muryo hyaku sen man. hundert, tausend, zehntausend,

Oku sai asogi. hunderttausend, asogi Äonen.

Jo seppo kyoke. Ohne Unterbrechung lehrte ich das Gesetz

Mushu oku shujo. Ryo nyu o butsu-do. Während dieser zahllosen Äonen und brachte damit

Nirai muryo kyo. unendliche Millionen Menschen zum Eintreten in den

Weg zur Buddhcischaft.

I do shujo ko. Ich lasse die Menschen mein Nirwana sehen

Hoben gen nehan. als ein Hilfsmittel, um sie zu retten.

Ni jitsu fu metsu-do. Tatsächlich aber sterbe ich nicht,

Jo ju shi seppo. sondern bin immer hier und lehre das Gesetz.

Ga jo ju o shi. Ich bin immer hier,

I sho jin-zu-riki. doch aufgrund meiner mystischen Kräfte Ryo tendo shujo. können die irregeleiteten Menschen mich nicht sehen,

Sui gon ni fu ken. sogar dann, wenn ich ganz nahe bin. Shu ken ga metsu-do. Wenn die Menschen meinen Tod sehen,

Ko kuyo shari. huldigen sie überall meinen Reliquien.

Gen kai e renbo. Alle haben große Sehnsucht,

Ni sho katsu-go shin. und ihrem Herzen entspringt der Wunsch, mich zu

sehen.

Shujo ki shin-buku. Wenn sie wirklich glauben,

Shichi-jiki i nyunan. ernsthaft und aufrichtig, mit reinem Herzen,

Isshin yok ken butsu. und sich ehrlich danach sehnen, den Buddha zu sehen,

Fu ji shaku shinmyo. wenn sie bereit sind, dafür ihr Leben einzusetzen, Ji ga gyu shuso, dann erscheinen ich und die Versammlung der Mönche

Ku shutsu royjusen. gemeinsam auf dem Adlergipfel.

Ga ji go shujo. Dann sage ich den Menschen,


Jo zai shi fu-metsu. daß ich immer hier bin und niemals sterbe, I ho-ben-rik ko. Gen u metsu fu-metsu. daß ich manchmal zu leben, manchmal zu sterben scheine aber nur als ein geeignetes Hilfsmittel. Yo-koku u shujo.Kugyo shingyo sha. Wenn es jene in anderen Weiten gibt, die ehrerbietig und aufrichtig im Glauben sind, Ga bu o hi chu. lehre ich bei ihnen auch I setsu mujo ho. das höchste aller Gesetze. Nyoto fu mon shi. Aber ihr weigert euch, meinen Worten Beachtung zu schenken Tan ni ga metsu-do, und denkt bloß, daß ich sterbe,. Ga ken sho shujo. Ich sehe eine Menschenmenge, Motsu-zai o kukai. die in einem Meer des Leidens ertrunken ist, Ko fu i gen shin. und ich zeige mich nicht, Ryo go sho katsu-go. damit sie sich nach mir sehnen. In go shin renbo. Wenn in ihrem Herzen die Sehnsucht erwacht, Nai shutsu i seppo. erscheine ich sofort, um das Gesetz zu lehren. Jin-zu-riki nyo ze. So sind meine mystischen Kräfte. O asogi ko. Seit unzähligen Kotis von Äonen Jo zai ryojusen. war ich stets auf dem Adlergipfel Gyu yo sho jusho. und habe in verschiedenen anderen Ländern gelebt. Shujo ken ko jin. Wenn Menschen sehen, wie ein Äon endet Dai ka sho sho ji. und alles in einem großen Feuer aufgeht, Ga shi do annon. bleibt dieses, mein Land, sicher und geschützt. Tennin jo juman. Götter und Menschen leben ständig dort. Onrin scho do-kaku. Die Hallen und Paläste in seinen Gärten und Hainen Shuju ho shogon. sind mit allen Arten von Edelsteinen geschmückt.

Hoju ta keka. Edle Bäume tragen üppige Blüten und Früchte,


Shujo sho yu-raku. und die Menschen leben glücklich und zufrieden. Shoten gyaku tenku. Die Götter schlagen himmlische Trommeln, Jo sas shu gi-gaku. sie schaffen eine nie aufhörende Symphonie von Klängen. U mandara ke. Weiße Mandarablüten regnen herab San butsu gyu daishu. auf den Buddha und die Menschen. Ga jodo fu ki. Mein reines Land ist unzerstörbar, Ni shu ken sho jin. aber die Menschen sehen es, als gehe es in Flammen auf, Ufo sho kuno. als sei es voller Trauer, Angst und Schmerzen, Nyo ze shitsu juman. ein Ort zahlloser Leiden. Ze sho zai shujo. I aku-go innen. Diese Menschen, die zahlreiche Übeltaten begangen haben, werden - wegen der Wirkung ihrer schlechten Handlungen - Ka asogi ko. Fu mon sanbo myo. niemals auch nur den Namen der drei Schätze hören, obwohl zahllose Äonen vergehen. Sho u shu ku-doku. Aber diejenigen, die auf ehrenhaften Wegen wandeln, Nyuwa shichi-jiki sha. die freundlich, friedlich und aufrichtig sind, Sokkai ken gashin. sie alle werden mich sehen, Zai shi ni seppo. hier, als Mensch, der das Gesetz lehrt. Waku-ji i shi shu. Zu Zeiten werde ich diese Menschen Setsu butsu-ju muryo. die unermeßliche Länge des Lebens des Buddhas lehren, Ku nai ken bussha. und denen, die mich erst noch langer Zeit sehen, I setsu butsu nan shi. werde ich erklären, wie schwierig es ist, den Buddha zu treffen. Ga chi-riki nyo ze. Die Kraft meiner Weisheit ist derart, Eko sho muryo. daß sie unendlich weit leuchtet.

Jumyo mushu ko. Dieses Leben, das zahllose Äonen dauert,


Ku shugo sho toku. erlangte ich als das Ergebnis langwieriger Ausübung. Nyoto u chi sha. Ihr Menschen der Weisheit, Mot to shi sho gi. befreit Euch von allen Zweifeln hieran! To dan ryo yo jin. Reißt sie ein für alle Mal heraus. Butsu-go jip puko Die Worte des Buddhas sind wahr, nicht falsch. Nyo i zen hoben. Er ist wie der erfahrene Arzt, I ji o shi ko. der Hilfsmittel gebrauchte, um seine irregeleiteten Kinder zu heilen. Jitsu zai ni gon shi. Er lebt, doch ihnen sagt er, er sei tot. Mu no sek komo. Niemand kann seine Lehre als falsch bezeichnen. Ga yaku i se bu. Ich bin der Vater dieser Welt, Ku sho kugen sha. der diejenigen rettet, die leiden und bekümmert sind. I bonbu tendo. Wegen der Illusionen der gewöhnlichen Menschen Jitsu zai ni gon metsu. sage ich, daß ich dahingeschieden bin, obwohl ich tatsächlich lebe, I joken ga ko. denn wenn sie mich ständig sehen, Ni sho kyoshi shin. wachsen Arroganz und Egoismus in ihrem Herzen. Ho-itsu jaku go-yoko. Sie geben sich den fünf Begierden hin Da o aku-do chu. und fallen in den Pfad des Bösen. Ga jo chi shujo. Mir ist immer bewußt, welche Menschen Gyo do fu gyo do. den Weg beschreiten und welche nicht, Zui o sho ka do. und entsprechend ihres Wunsches noch Errettung I ses shuju ho. verkünde ich ihnen verschiedene Arten von Lehren. Mai ji sa ze nen. Dies ist mein ständiger Gedanke: I ga ryo shujo. Wie ich alle lebenden Wesen dazu bringen kann,

Toku nyu mu-jo do. den höchsten Weg einzuschlagen


Soku joju busshin. und schnell die Buddhaschaft zu verwirklichen.

";s:12:"content_meta";N;}